نام ژاک پرهور، شاعر فرانسوی، برای خوانندگان شعر در ایران غریبه نیست. از دیرباز، شاعران برجسته ایرانی با آثار او آشنا بوده و به ترجمه و نشر آنها به زبان فارسی پرداختهاند. حسن هنرمندی، پرویز ناتل خانلری، همایون نوراحمر، احمد شاملو و رضا سید حسینی از جمله مترجمان نامداری هستند که آثاری از پرهور را به فارسی برگرداندهاند.
مریم رئیس دانا با ظرافت و درایت، مجموعهای از بهترین اشعار ژاک پرهور را به فارسی ترجمه کرده و در قالب کتابی با عنوان "زمان گمشده" توسط انتشارات نگاه به چاپ رسانده است. این مجموعه، حاصل کار منظم، خلاقانه و منسجم مریم رئیس دانا است که گزیدهای از گنجینه شعر پرهور را به فارسی تقدیم خوانندگان میکند. همچنین در ابتدای کتاب شرحی بر زندگی پرهور و فعالیتهای هنری او آمده است.
ژاک پرهور (۱۹۰۰–۱۹۷۷) شاعر و فیلمنامهنویس فرانسوی بود. شعرهای او در جهان فرانسهزبان بسیار رایج است و در کتابهای درسی این زبان بسیار نقل شدهاست. او در نوئی-سور-سن نزدیک پاریس دنیا آمد. با دیدن فیلمهای چارلی چاپلین شیفته سینما شد و بعدها برای کارگردانهایی مثل ژان رنوار، کلود اوتان لارا و مارسل کارنه فیلمنامه نوشت. از آن طرف، پای ثابت محفل سوررئالیستها بود. با لوئی آراگون و آندره برتون میگشت و شعر میگفت. شعرهایی که همیشه تا زمان مرگش، ۱۹۷۷، و بعد از آن خوب فروش میرفت و زیاد خوانده میشد.
کتاب "زمان گمشده" برگردانی از متن فرانسوی مجموعه شعر "Paroles" چاپ سال ۱۹۷۲ انتشارات گالیمار است. این مجموعه با توصیف یک شام سران در پاریس آغاز میشود و با فانوس جادویی پیکاسو به پایان میرسد. کتاب گالیمار شامل ۹۵ شعر است، که در ترجمه خانم رئیس دانا ۸۱ شعر مورد بررسی قرار گرفته است.
عنوان کتاب، زمان گمشده، از میان یکی از اشعار همین مجموعه انتخاب شده است. این عنوان به زیبایی حس و حال حاکم بر شعر پرهور را که سرشار از تأمل در گذر زمان، خاطرات و نوستالژی است، به تصویر میکشد. کتاب زمان گمشده فرصتی مغتنم برای آشنایی عمیقتر با شعر ژاک پرهور، شاعر نامدار فرانسوی، فراهم میکند. ترجمه دقیق و روان خانم رئیس دانا، در کنار انتخاب هوشمندانه اشعار، این مجموعه را به گزینهای ارزشمند برای دوستداران شعر و ادبیات تبدیل کرده است.
مخاطبان این کتاب علاقمندان به شعر و شعر فرانسه، به ویژه آثار ژاک پرهور هستند.