کتاب "نقد ترجمه در پرتو رويكرد زبان شناسی نقشگرا" اثر کاترینا رایس و همکاران ، به بررسی نظریههای نقد ترجمه از دیدگاه زبانشناسی نقشگرا میپردازد. این کتاب مشتمل بر سه مقاله از سه صاحبنظر در رشته مطالعات ترجمه است که سیر تکاملی نظریه نقد را از دیدگاه زبانشناسی نقشگرا معرفی میکند. ترجمه فارسی کتاب "نقد ترجمه در پرتو رويكرد زبان شناسی نقشگرا" توسط گلرخ سعیدنیا انجام شده است.
محتوای کتاب:
· مقاله اول: به قلم کاترینا رایس، به بررسی مفهوم "ارزشگذاری ترجمه" و نقش واسطهای مترجم میپردازد. رایس در این مقاله، امکاناتی که در تبادل بین دو زبان صورت میگیرد را بررسی میکند و به نتایج جالبی در خصوص نقش مترجم و معیارهای سنجش کیفیت ترجمه دست مییابد.
· مقاله دوم: اثر جولیان هاوس، به نقد رویکردهای سنتی در نقد ترجمه میپردازد و رویکردی نوین مبتنی بر زبانشناسی نقشگرا را ارائه میدهد. هاوس در این مقاله، با تمرکز بر نقش "نقشهای نحوی" در زبان، به بررسی تفاوتهای ساختاری زبانها و تاثیر آن بر ترجمه میپردازد.
· مقاله سوم: نوشته کریستینا شفنر، به بررسی کاربرد زبانشناسی نقشگرا در نقد ترجمه متون ادبی میپردازد. شفنر در این مقاله، با تحلیل نمونههایی از ترجمه متون ادبی، نشان میدهد که چگونه زبانشناسی نقشگرا میتواند به فهم عمیقتر ترجمه و نقد آن کمک کند.
نقاط قوت کتاب:
· ارائه دیدگاهی نوین به نقد ترجمه مبتنی بر زبانشناسی نقشگرا
· بررسی سیر تکاملی نظریه نقد ترجمه
· تحلیل نمونههایی از ترجمه متون ادبی
· زبانی ساده و قابل فهم
جمعبندی:
کتاب "نقد ترجمه در پرتو رويكرد زبان شناسی نقشگرا" منبعی ارزشمند برای دانشجویان و مترجمانی است که به دنبال درک عمیقتر از مبانی نظری نقد ترجمه هستند. این کتاب با ارائه دیدگاهی نوین به نقد ترجمه مبتنی بر زبانشناسی نقشگرا، میتواند به مترجمان در ارتقای مهارتهای ترجمه خود کمک کند.