ترجمه و دیدگاههای پسا_استعماری
سوزان باسنت، هریش تریودی، ماریا تیما کزکو، تجاسوینی نیرانجانا
کتاب ترجمه و دیدگاههای پسا_استعماری، مجموعه مقالاتی از سوزان باسنت و دیگر نویسندگان است که به بررسی رابطهی بین ترجمه و مطالعات پسا_استعماری میپردازد.
ترجمه، همچون ققنوس که از خاکستر خود دوباره برمیخیزد، در طول تاریخ بشر همواره پویایی خود را حفظ کرده و در هر دوره رنگ و بوی تازهای به خود گرفته است. ظهور دوره پسااستعماری و نظریات مرتبط با آن، زمینه را برای تحولات نوینی در مفهوم و عمل ترجمه فراهم آورده است. کتاب حاضر به دنبال واکاوی ابعاد مهم این تحولات است. ترجمه در دوران پسااستعماری برای رهایی از قید و بند الگوهای کهنه قدرت استعماری که در قالب سلطه متن اصلی خود را نشان میدهد، نیازمند ارائه تعریفی نو است؛ تعریفی که بر پایه مقاومت، پویایی و نوآوری بنا شده باشد.
ترجمه صرفاً یک فرآیند انتقال زبانی نیست، بلکه همواره با روابط قدرت و نابرابریهای فرهنگی مرتبط است.ترجمه میتواند به عنوان ابزاری برای مقاومت در برابر سلطهی فرهنگی و بازسازی هویتهای فرهنگی پسا_استعماری مورد استفاده قرار گیرد.
این کتاب در چهار فصل تنظیم شده است:
فصل اول: مقاله ای است با عنوان مستعمرات ، آدم خوارن و زبان های بومی نوشته سوزان باسنت و هریش تریودی که مقدمه ای در ارتباط با موضوع ترجمهی پسا-استعمار است.
فصل دوم: با عنوان نوشتار پسا-استعمار و ترجمهی ادبی مقاله ای است نوشتهی ماریا تیما کزکو که در آن به بررسی شباهتهای ساختاری بین نوشتار پسا-استعمار و ترجمهی ادبی پرداخته است.
فصل سوم: مقالهای با عنوان آزادکردن کالیبانها نوشته تجاسوینی نیرانجانا است که در این مقاله به رابطهی بین قوم نگاری و ترجمه پرداخته شده است.
فصل چهارم: فصل نهایی به معرفی نظریهی آدم خواری هارولد دی کامپوس می پردازد.
این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران مطالعات ترجمه، و هر کسی که به رابطهی بین زبان، فرهنگ و قدرت علاقهمند است می تواند مفید باشد.