پردههای نای: گزیدۀ داستانهای مثنوی
کتاب «پردههای نای: گزیدۀ داستانهای مثنوی» اثری ارزشمند از انتشارات هرمس است که گزیدهای از داستانهای مثنوی معنوی مولانا را بهصورت دوزبانه (فارسی و انگلیسی) ارائه میدهد. این کتاب با هدف آشنایی مخاطبان فارسیزبان و انگلیسیزبان با مفاهیم عمیق عرفانی و اخلاقی مثنوی تنظیم شده است.
هوشنگ رهنما، پژوهشگر و مترجم ایرانی، با انتخاب و تنظیم این گزیده، امکان مطالعهٔ دوزبانهٔ داستانهای مثنوی را فراهم کرده است.
دربارهٔ نویسنده و مترجم:
نویسنده: جلالالدین محمد بلخی (مولوی)، شاعر و عارف بزرگ قرن هفتم هجری، که مثنوی معنوی او از برجستهترین آثار عرفانی و ادبیات فارسی بهشمار میرود.
مترجم: رینولد الین نیکلسون، شرقشناس و ایرانشناس برجستهٔ بریتانیایی، که ترجمهٔ دقیق و واژهبهواژهٔ او از مثنوی، یکی از معتبرترین ترجمههای این اثر به زبان انگلیسی است.
ویژگیهای کتاب:
● دوزبانه بودن (فارسی – انگلیسی)
● ترجمهی معتبر توسط رینولد نیکلسون
● گزینش هوشمندانه داستانها: انتخاب داستانهایی آموزنده، پرمفهوم و نمادین از دل شش دفتر مثنوی که مفاهیم کلیدی عرفانی، اخلاقی و انسانی را منعکس میکنند.
● ارزش فرهنگی و ادبی بالا: این کتاب نه تنها معرفیکنندهی بخشی از ادبیات کلاسیک ایران است، بلکه با ترجمه انگلیسی، بستری برای معرفی ادبیات فارسی به جهان فراهم میآورد.
محتوای کتاب:
این کتاب شامل گزیدهای از داستانهای مثنوی معنوی است که با ترجمهٔ دقیق انگلیسی رینولد نیکلسون همراه شده است. هر داستان بهصورت دوزبانه ارائه شده، بهطوریکه متن فارسی و ترجمهٔ انگلیسی در کنار یکدیگر قرار دارند. این ساختار به خوانندگان امکان میدهد تا با مفاهیم عمیق عرفانی، اخلاقی و فلسفی مثنوی آشنا شوند و در عین حال، تطبیقی میان زبان فارسی و انگلیسی داشته باشند.
مخاطبان کتاب:
مخاطبان کتاب «پردههای نای: گزیدۀ داستانهای مثنوی» طیف گستردهای از علاقهمندان به ادبیات، عرفان و زبان را شامل میشوند؛ از دانشجویان و پژوهشگران ادبیات فارسی و عرفان اسلامی گرفته تا علاقهمندان به آثار مولوی و مخاطبانی که در پی درکی عمیقتر از مفاهیم مثنوی هستند. همچنین، ساختار دوزبانهٔ کتاب آن را به منبعی ارزشمند برای زبانآموزان، مترجمان و خوانندگانی که به ترجمهٔ متون ادبی کلاسیک و تطبیق زبانی علاقه دارند، تبدیل کرده است.
کتاب «پردههای نای: گزیدۀ داستانهای مثنوی» با ارائهٔ گزیدهای از داستانهای مثنوی بهصورت دوزبانه، پلی میان زبان و فرهنگ فارسی و انگلیسی ایجاد کرده است. ترجمهٔ دقیق نیکلسون و تنظیم هوشنگ رهنما، این اثر را به منبعی ارزشمند برای مطالعهٔ عرفان اسلامی و ادبیات فارسی تبدیل کرده است.