1.00
(1)رایکرامت موللی (زادهٔ ۱۳۰۶ در تبریز - درگذشتهٔ ۱۳۷۹) مترجم برجستهٔ ایرانی بود که به دلیل ترجمههای دقیق و روان خود از آثار ادبی مشهور جهان به فارسی شهرت دارد.
تحصیلات و سوابق:
فارغالتحصیل رشتهٔ ادبیات فارسی از دانشگاه تهران
سابقهٔ تدریس در دانشگاههای ایران
عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی
آثار:
ترجمهها:
دن کیشوت، اثر میگل د سروانتس (مشهورترین اثر ترجمه شده توسط موللی)
صد سال تنهایی، اثر گابریل گارسیا مارکز
بوم و بلبل، اثر صادق هدایت
فرانی و زویی، اثر جی. دی. سلینجر
گتسبی بزرگ، اثر اسکات فیتزجرالد
جنگل نروژی، اثر هاروکی موراکامی
دیوید کاپرفیلد، اثر چارلز دیکنز
غرور و تعصب، اثر جین آستن
بابا گوریو، اثر انوره دو بالزاک
تألیفات:
تاریخ ترجمه در ایران
فن ترجمه
ویژگیهای ترجمههای کرامت موللی:
دقت و امانت: موللی به دلیل دقت و امانت در ترجمه مشهور است. او به متن اصلی وفادار است و سعی میکند تا حد ممکن منظور نویسنده را به درستی به خوانندهٔ فارسیزبان منتقل کند.
روانی و سلاست زبان: ترجمههای موللی روان و سلیس هستند و به راحتی خوانده میشوند. او از زبانی ساده و قابل فهم استفاده میکند و از پیچیدهگویی و اصطلاحات تخصصی غیرضروری پرهیز میکند.
تسلط به زبان مبدا و مقصد: موللی به زبانهای مبدا و مقصد (فارسی و انگلیسی) تسلط کاملی دارد. او به ظرافتهای هر دو زبان واقف است و این تسلط در کیفیت ترجمههایش نمود پیدا میکند.
نقش کرامت موللی در ترویج علم و فرهنگ:
کرامت موللی با ترجمهٔ آثار برجستهٔ ادبی جهان به فارسی، نقشی مؤثر در ترویج علم و فرهنگ در ایران داشته است. ترجمههای او به خوانندگان فارسیزبان امکان داده است تا با شاهکارهای ادبی جهان آشنا شوند و دیدگاه خود را نسبت به جهان گسترش دهند.
جوایز و افتخارات:
دریافت جایزهٔ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برای ترجمهٔ کتاب دن کیشوت
دریافت نشان درجهٔ یک علمی از فرهنگستان زبان و ادب فارسی
کرامت موللی بدون شک یکی از برجستهترین مترجمان معاصر ایران است. ترجمههای او به دلیل دقت، روانی و سلاست، مورد استقبال بسیاری از خوانندگان فارسیزبان قرار گرفته است. او با تلاشهای خود در زمینهٔ ترجمه، نقشی مؤثر در ترویج علم و فرهنگ در ایران داشته است.