کتاب بازاندیشی ترجمه اثر جیمز هولمز، مجموعهای از چهار مقاله از پیشگامان مطالعات ترجمه است که در سال ۱۳92 توسط نشر قطره به فارسی ترجمه و منتشر شده است. این کتاب به دلیل معرفی دیدگاههای بنیادی در این حوزه، منبعی ارزشمند برای دانشجویان و علاقمندان به ترجمه محسوب میشود.
محتوای کتاب:
· نام و ماهیت مطالعات ترجمه اثر جیمز هولمز: در این مقاله، هولمز به معرفی رشته مطالعات ترجمه، اهداف و ضرورت آن میپردازد. او همچنین به بررسی چالشها و موانع موجود در مسیر توسعه این رشته میپردازد.
· جایگاه ادبیات ترجمهشده در نظام چندگانۀ ادبی اثر ایتامار اونزوهر: در این مقاله، اونزوهر به بررسی نقش ترجمه در نظام ادبیات مقصد از منظر جامعهشناسی میپردازد. او با نقد دیدگاههای سنتی که ترجمه را امری حاشیهای در ادبیات میدانند، ترجمه را پدیدهای فعال و پویا در نظام ادبیات مقصد معرفی میکند.
· اسکوپوس و سفارش در عمل ترجمهای اثر هنس ورمیر: در این مقاله، ورمیر به بررسی نقش اسکوپوس (هدف) و سفارش در فرآیند ترجمه میپردازد. او با ارائه نظریهای مبتنی بر عمل، معتقد است که مترجم باید در انتخاب استراتژی ترجمه، اسکوپوس و سفارش را در نظر بگیرد.
· بازاندیشی ترجمه اثر لارنس ونوتی: در این مقاله، ونوتی به نقد دیدگاههای سنتی در مورد ترجمه میپردازد. او با تأکید بر نقش ایدئولوژی و قدرت در ترجمه، معتقد است که ترجمه امری خنثی نیست و در بازنمایی هویت فرهنگی جوامع نقش دارد.
کتاب بازاندیشی ترجمه به خواننده امکان میدهد تا با مهمترین نظریهها و دیدگاههای موجود در مطالعات ترجمه آشنا شود.نویسندگان ترجمه را صرفاً یک عمل زبانی نمیدانند، بلکه آن را پدیدهای فرهنگی، اجتماعی و ایدئولوژیک میبینند. کتاب با زبانی ساده و قابل فهم نگاشته شده است و برای دانشجویان و علاقمندان به ترجمه در سطوح مختلف مفید است.